A
А/В Schule - летная школа (одномоторных машин).
Abschuss - термин, означающий воздушную победу, позаимствован из охотничьего лексикона.
Abschussbalken - отметка о воздушной победе. Наносились на руль направления в виде буквы "i" где вместо точки над "и" изображался опознавательный знак, обозначавший национальную принадлежность сбитого самолёта.
Albatros (Альбатрос) - кодовая фраза пилотов, обозначающая гидросамолет.
Ami - Американец.
A.G. - Aktiengesellschaft - акционерное общество.
A-Stand - артиллерийский корректировщик.
Aufklarung - разведчик.
Aufklarungsstaffel (F) - эскадрилья дальней разведки.
Aufklarungsstaffel (Н) - эскадрилья тактической разведки.
AVG - Aerodynamische Versuchsanstalt Gottingen - Геттингенский аэродинамический институт.
Äquator (Экватор) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится в облаках.
В
B-Schule - школа слепых полетов.
B-Stand - верхняя позиция стрелка.
Befehlshaber - командир.
Behelfs- - вспомогательный.
Beule (Шишка) - прозвище истребителей Bf-109 серии "G" поздних модификаций, за выпуклые обтекатели патронных коробок. крупнокалиберных пулеметов MG-131 в носовой части.
Betonbomber (Бетонный бомбардировщик) – одно из прозвищ штурмовика Ил-2.
Bierwagen (Пивной фургон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая автомобиль-запрвщик или самолёт-заправщик.
Biene (Пчелы) - кодовая фраза пилтов, обозначающая истребители сопровождения.
ВК - bordkanone - неподвижное вооружение.
BMW - Bayerische Motorenwerke/Munchen - Баварский моторный завод.
Bola - Bodenlafette - подфюзеляжная стрелковая установка.
Bordfliegerstaffel - палубная эскадрилья.
Bramo - Brandenburgische Motorenwerke - Бранденбургский моторный завод.
ВТ - Bomben torpedo - торпедно-бомбардировочный.
Buna (Буна) - торговая марка синтетического каучука.
C
C-Amt - технический департамент комиссариата воздушного сообщения (позже РЛМ).
C-Schule - летная школа (многомоторных машин).
С-Stand - нижняя позиция стрелка.
C-Stoff - топливо для ракетного двигателя Вальтер R II-211 HWK 509A: 30% гидразина, 57% метанола, 13% воды.
D
Damenwahl (Дамский танец) - кодовая фраза пилотов, обозначающая смену положения ведущего в группе.
DB - Daimler-Benz - Даймлер-Бенц.
Deichselschlepp - система буксировки планера.
Dora (Дора) - прозвище истребителей FW 190 серии "D".
Duppel - название города у датской границы, у которого впервые были найдены полоски алюминиевой фольги пассивной системы помех радарам. Позже название использовалось немцами для обозначения самих полос.
DFS - Deutsches Forschungsinstitut fur Segelflug - Немецкий планерный исследовательский институт.
DLH - Deutsche Lufthansa - Немецкая государственная авиакомпания.
DLV - Deutscher Luftsportverband - Немецкий авиационно-спортивный союз.
DSV - Deutsche Schiffsbau-Versuchsanstalt - Немецкий исследовательский судостроительный институт.
DVL - Deutsche Versuchsanstalt fur Luftfahrt - Немецкий авиационный исследовательский институт.
DVS - Deutsche Verkehrsfliegerschule - Немецкая школа гражданских пилотов.
E
EDL - Elektrische Drehringlafette - электрически- управляемая стрелковая установка.
Einsatzkommando - боевое подразделение.
Eisern Gustaw (Железный Густав) - одно из прозвищ штурмовика Ил-2.
EJG - Erganzungs-Jagdgeschwader - учебно-запасной истребительная группа.
EKdo - Erprobungs-Kommando - летно-испытательное подразделение.
Expreß (Срочно) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо увеличить скорость.
Expreß-Expreß (Срочно-Срочно) - кодовая фраза пилотов, обозначающая необходимость включения форсажа.
Erprobungs- - испытательный.
Emil (Эмиль) - прозвище истребителей Bf-109 серии "Е".
Einbrecher (Взломщик) - кодовая фраза пилотов, обозначающая самолет находящийся в мертвой зоне для стрелков бомбардировщика.
Entwicklungs- - исследовательский.
Erganzungs- - запасной.
Erprobungsstelle (E-StelIe) - исследовательский центр.
Ersatz - замена.
ETC - Elektrische Tragervorrichtung fur Cylinderbomben - управляемый электрически держатель бомбы.
Experte (Эксперт) - исходно термину и аналогично слову Ас, обозначающий пилота сбившего более 5 самолетов, в период WW2 на практике означал пилота-истребителя награждённого Рыцарским Крестом. На начальном этапе войны, Рыцарский Крест давали за 20 побед; с января 1943 г. - 100 побед (позднее снизили до 75), с 1944 года на Западном фронте за 20 сбитых 4-х моторных бомбардировщиков.
EZ - Einheitszielvorrichtung - стандартный прицел.
F
FA - Ferngesteuerte Aniage - дистанционно-управляемая установка.
FAGr - Fernaufklarungsgruppe - группа дальней разведки.
Falke (Сокол) - кодовая фраза пилотов, обозначающая истребитель.
Familie (Семья) - кодовая фраза пилотов, обозначающая группу вражеских бомбардировщиков.
FDL - Ferngerichtete Drehringlafette - дистанционно-управляемая стрелковая установка.
FDSL - Ferngerichtete Drehring-Seitenlafette - боковая дистанционно-управляемая стрелковая установка.
Feldwebel - фельдфебель.
Femaufklarung - дальняя разведка.
Femnachtjagd - дальний ночной перехват.
Feierabend (Конец рабочего дня) - кодовая фраза пилотов, обозначающая выход самолета на цель.
Festung (Крепость) - прозвище американского бомбардировщика В-17 "Flying Fortress".
Fett Nummer Einen (Жир номер один) - прозвище, данное пилотами люфтваффе Герману Герингу.
Fettenwagen (Жирные фургоны) - кодовая фраза пилотов, обозначающая тяжёлые 4-х моторные бомбардировщики.
FFS - Flugzeugfuhrerschule - летная школа.
FHL - Ferngerichtete Hecklafette - хвостовая, управляемая дистанционно установка.
Flak - Fliegerabwehrkanone - зенитная артиллерия.
Flieger - пилот, летчик.
Flugkapitan - звание в немецкой гражданской авиации.
Forschungsanstalt - исследовательская организация.
Fridrich (Фридрих) - прозвище истребителей Bf-109 серии "F".
Freie jagd (Свободная охота) - понятие тактики немецких истребителей, действующих в одиночку или парами далеко за линией фронта, в поиске любых воздушных целей. (demetrios)
FuG - Funkgerat - радиостанция.
Fuhrungsstab - операционный штаб.
FZG - Fernzielgerat - дистанционный (перископический) прицел.
G
Gartenzaun (Садовый забор) - термин, обозначающий аэродром базирования.
Gefreiter - ефрейтор.
General der Jagdflieger - генерал истребительной авиации.
General der Kampfflieger - генерал бомбардировочной авиации.
General der Nachtjagd - генерал ночной истребительной авиации.
Generalfeldmarschall d.Lw. - генерал-фельдмаршал авиации.
Generalleutnant d.Lw. - генерал-лейтенант авиации.
General-Luftzeugmeister - глава авиационнотехнической службы.
General-Luftzeugmeisteramt - авиационно-технический департамент.
Generalmajor d.Lw. - генерал-майор авиации.
Generaloberst d.Lw. - генерал-полковник авиации.
Geschwader - эскадра.
G.m.b.H. - Gesellschaft mit beschrankter ffaftung - акционерное общество с ограниченной ответственностью.
GM-1 - закись азота.
GPV - Gegnerpfeil-Visier - визир.
Grossraumlastensegler - тяжелый грузовой планер.
Gruppe - группа (отряд) - эквивалент полку.
Gruppenkomniandeur - командир группы.
Gustaw (Густав) - прозвище истребителей Bf-109 серии "G".
H
Halten (Остановка) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо сбросить скорость.
Halbzeit (Тайм) - кодовая фраза пилотов, обозначающая выход самолета из боя.
Hauptmann - капитан.
Hanni - кодовая фраза пилотов, обозначающая высоту.
HDL - Hydraulische Drehringlafette - гидравлически-управляемая cтрелковая установка.
Heeres- - армейский.
Helle Nachtjagd - ночные истребители, действовавшие в прожекторном поле.
Himmelbett (Кровать под балдахином) - система наведения истребителей с земли по данным локатора.
Horrido! - боевой клич пилотов Люфтваффе, позаимствован из охотничьего лексикона, именно с этим возгласом спускают собак.
Hundeschlägerei (Собачья свалка) - ближний маневренный бой нескольких самолётов, чаще истребителей.
HVA - Heeresversuchsanstalt - исследовательский центр армии.
HWK - Hellmuth Walter Werke - предприятие Гельмут Вальтер.