Feldgrau.info

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
------------------Forma vhoda, nizje----------------
Расширенный поиск  

Новости:

Как добавлять новости на сайте, сообщения на форуме и другие мелочи.. читаем здесь
http://feldgrau.info/forum/index.php?board=2.0

Автор Тема: Словарь сокращений, кодовых фраз Люфтваффе  (Прочитано 13812 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Марк

  • Гость

A

А/В Schule - летная школа (одномоторных машин).

Abschuss - термин, означающий воздушную победу, позаимствован из охотничьего лексикона.

Abschussbalken - отметка о воздушной победе. Наносились на руль направления в виде буквы "i" где вместо точки над "и" изображался опознавательный знак, обозначавший национальную принадлежность сбитого самолёта.

Albatros (Альбатрос) - кодовая фраза пилотов, обозначающая гидросамолет.

Ami - Американец.

A.G. - Aktiengesellschaft - акционерное общество.

A-Stand - артиллерийский корректировщик.

Aufklarung - разведчик.

Aufklarungsstaffel (F) - эскадрилья дальней разведки.

Aufklarungsstaffel (Н) - эскадрилья тактической разведки.

AVG - Aerodynamische Versuchsanstalt Gottingen - Геттингенский аэродинамический институт.

Äquator (Экватор) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится в облаках.

В

B-Schule - школа слепых полетов.

B-Stand - верхняя позиция стрелка.

Befehlshaber - командир.

Behelfs- - вспомогательный.

Beule (Шишка) - прозвище истребителей Bf-109 серии "G" поздних модификаций, за выпуклые обтекатели патронных коробок. крупнокалиберных пулеметов MG-131 в носовой части.

Betonbomber (Бетонный бомбардировщик) – одно из прозвищ штурмовика Ил-2.

Bierwagen (Пивной фургон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая автомобиль-запрвщик или самолёт-заправщик.

Biene (Пчелы) - кодовая фраза пилтов, обозначающая истребители сопровождения.

ВК - bordkanone - неподвижное вооружение.

BMW - Bayerische Motorenwerke/Munchen - Баварский моторный завод.

Bola - Bodenlafette - подфюзеляжная стрелковая установка.

Bordfliegerstaffel - палубная эскадрилья.

Bramo - Brandenburgische Motorenwerke - Бранденбургский моторный завод.

ВТ - Bomben torpedo - торпедно-бомбардировочный.

Buna (Буна) - торговая марка синтетического каучука.

C

C-Amt - технический департамент комиссариата воздушного сообщения (позже РЛМ).

C-Schule - летная школа (многомоторных машин).

С-Stand - нижняя позиция стрелка.

C-Stoff - топливо для ракетного двигателя Вальтер R II-211 HWK 509A: 30% гидразина, 57% метанола, 13% воды.

D

Damenwahl (Дамский танец) - кодовая фраза пилотов, обозначающая смену положения ведущего в группе.

DB - Daimler-Benz - Даймлер-Бенц.

Deichselschlepp - система буксировки планера.

Dora (Дора) - прозвище истребителей FW 190 серии "D".

Duppel - название города у датской границы, у которого впервые были найдены полоски алюминиевой фольги пассивной системы помех радарам. Позже название использовалось немцами для обозначения самих полос.

DFS - Deutsches Forschungsinstitut fur Segelflug - Немецкий планерный исследовательский институт.

DLH - Deutsche Lufthansa - Немецкая государственная авиакомпания.

DLV - Deutscher Luftsportverband - Немецкий авиационно-спортивный союз.

DSV - Deutsche Schiffsbau-Versuchsanstalt - Немецкий исследовательский судостроительный институт.

DVL - Deutsche Versuchsanstalt fur Luftfahrt - Немецкий авиационный исследовательский институт.

DVS - Deutsche Verkehrsfliegerschule - Немецкая школа гражданских пилотов.

E

EDL - Elektrische Drehringlafette - электрически- управляемая стрелковая установка.

Einsatzkommando - боевое подразделение.

Eisern Gustaw (Железный Густав) - одно из прозвищ штурмовика Ил-2.

EJG - Erganzungs-Jagdgeschwader - учебно-запасной истребительная группа.

EKdo - Erprobungs-Kommando - летно-испытательное подразделение.

Expreß (Срочно) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо увеличить скорость.

Expreß-Expreß (Срочно-Срочно) - кодовая фраза пилотов, обозначающая необходимость включения форсажа.

Erprobungs- - испытательный.

Emil (Эмиль) - прозвище истребителей Bf-109 серии "Е".

Einbrecher (Взломщик) - кодовая фраза пилотов, обозначающая самолет находящийся в мертвой зоне для стрелков бомбардировщика.

Entwicklungs- - исследовательский.

Erganzungs- - запасной.

Erprobungsstelle (E-StelIe) - исследовательский центр.

Ersatz - замена.

ETC - Elektrische Tragervorrichtung fur Cylinderbomben - управляемый электрически держатель бомбы.

Experte (Эксперт) - исходно термину и аналогично слову Ас, обозначающий пилота сбившего более 5 самолетов, в период WW2 на практике означал пилота-истребителя награждённого Рыцарским Крестом. На начальном этапе войны, Рыцарский Крест давали за 20 побед; с января 1943 г. - 100 побед (позднее снизили до 75), с 1944 года на Западном фронте за 20 сбитых 4-х моторных бомбардировщиков.

EZ - Einheitszielvorrichtung - стандартный прицел.

F

FA - Ferngesteuerte Aniage - дистанционно-управляемая установка.

FAGr - Fernaufklarungsgruppe - группа дальней разведки.

Falke (Сокол) - кодовая фраза пилотов, обозначающая истребитель.

Familie (Семья) - кодовая фраза пилотов, обозначающая группу вражеских бомбардировщиков.

FDL - Ferngerichtete Drehringlafette - дистанционно-управляемая стрелковая установка.

FDSL - Ferngerichtete Drehring-Seitenlafette - боковая дистанционно-управляемая стрелковая установка.

Feldwebel - фельдфебель.

Femaufklarung - дальняя разведка.

Femnachtjagd - дальний ночной перехват.

Feierabend (Конец рабочего дня) - кодовая фраза пилотов, обозначающая выход самолета на цель.

Festung (Крепость) - прозвище американского бомбардировщика В-17 "Flying Fortress".

Fett Nummer Einen (Жир номер один) - прозвище, данное пилотами люфтваффе Герману Герингу.

Fettenwagen (Жирные фургоны) - кодовая фраза пилотов, обозначающая тяжёлые 4-х моторные бомбардировщики.

FFS - Flugzeugfuhrerschule - летная школа.

FHL - Ferngerichtete Hecklafette - хвостовая, управляемая дистанционно установка.

Flak - Fliegerabwehrkanone - зенитная артиллерия.

Flieger - пилот, летчик.

Flugkapitan - звание в немецкой гражданской авиации.

Forschungsanstalt - исследовательская организация.

Fridrich (Фридрих) - прозвище истребителей Bf-109 серии "F".

Freie jagd (Свободная охота) - понятие тактики немецких истребителей, действующих в одиночку или парами далеко за линией фронта, в поиске любых воздушных целей. (demetrios)

FuG - Funkgerat - радиостанция.

Fuhrungsstab - операционный штаб.

FZG - Fernzielgerat - дистанционный (перископический) прицел.

G

Gartenzaun (Садовый забор) - термин, обозначающий аэродром базирования.

Gefreiter - ефрейтор.

General der Jagdflieger - генерал истребительной авиации.

General der Kampfflieger - генерал бомбардировочной авиации.

General der Nachtjagd - генерал ночной истребительной авиации.

Generalfeldmarschall d.Lw. - генерал-фельдмаршал авиации.

Generalleutnant d.Lw. - генерал-лейтенант авиации.

General-Luftzeugmeister - глава авиационнотехнической службы.

General-Luftzeugmeisteramt - авиационно-технический департамент.

Generalmajor d.Lw. - генерал-майор авиации.

Generaloberst d.Lw. - генерал-полковник авиации.

Geschwader - эскадра.

G.m.b.H. - Gesellschaft mit beschrankter ffaftung - акционерное общество с ограниченной ответственностью.

GM-1 - закись азота.

GPV - Gegnerpfeil-Visier - визир.

Grossraumlastensegler - тяжелый грузовой планер.

Gruppe - группа (отряд) - эквивалент полку.

Gruppenkomniandeur - командир группы.

Gustaw (Густав) - прозвище истребителей Bf-109 серии "G".

H

Halten (Остановка) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо сбросить скорость.

Halbzeit (Тайм) - кодовая фраза пилотов, обозначающая выход самолета из боя.

Hauptmann - капитан.

Hanni - кодовая фраза пилотов, обозначающая высоту.

HDL - Hydraulische Drehringlafette - гидравлически-управляемая cтрелковая установка.

Heeres- - армейский.

Helle Nachtjagd - ночные истребители, действовавшие в прожекторном поле.

Himmelbett (Кровать под балдахином) - система наведения истребителей с земли по данным локатора.

Horrido! - боевой клич пилотов Люфтваффе, позаимствован из охотничьего лексикона, именно с этим возгласом спускают собак.

Hundeschlägerei (Собачья свалка) - ближний маневренный бой нескольких самолётов, чаще истребителей.

HVA - Heeresversuchsanstalt - исследовательский центр армии.

HWK - Hellmuth Walter Werke - предприятие Гельмут Вальтер.
Записан

Марк

  • Гость

I

Ich habe Durst (Испытываю жажду) - кодовая фраза пилотов, обозначающая недостаток горючего.

Indianer (Индеец) - кодовая фраза пилотов, обозначающая истребитель противника.

J

Jabo- Jagdbomber - истребитель-бомбардировщик.

Jabo-Rei - Jagdbomber mit vergrosserter Reichweite - дальний истребитель-бомбардировщик.

Jagd- - истребительный.

JFS - Jagdfliegerschule - истребительная тренировочная школа.

JG - Jagdgeschwader - истребительная эскадра.

JGr - Jagdgruppe - истребительная группа.

Jumo - Junkers Motorenbau - Моторный завод Юнкерс.

K

Kaffeemühle (Кофемолка) – одно из прозвищ советского самолёта По-2.

Kampf- - боевой.

Kampfgeschwader - бомбардировочная эскадра.

Kampfzerstorer - тяжелый истребитель.

Kanonenboot (Канонерская лодка) - прозвище истребителей Bf-109 серий "G" и "K" в модификации с дополнительными подкрыльевыми пушечными контейнерами.

Kdo - Kommando - подразделение.

Kette – звено из 3-х самолетов в бомбардировочной авиации.

KFS - Kampffliegerschule - бомбардировочная тренировочная школа.

KG - Kampfgeschwader - бомбардировочная эскадра.

K.G. - Kommandit-Gesellschaft - компания закрытого типа.

KGzbV - Kampfgeschwader zur besonderen Venvendung - боевая эскадра для решения специальных задач / транспортная эскадра.

Kirchturm (Колокольня) - кодовая фраза пилотов, обозначающая собственную высоту.

Konstructionsleitung - конструкторское управление.

Kriegsmarine - немецкие ВМС (после 1935 г.)

Kurier- - курьер.

Kurfürst (Курфюрст) - прозвище истребителей Bf-109 серии "K".

Kubelwagen - открытый вариант транспортера "фольксваген".

Ku.FI. - Kustenflieger - береговая авиация.

KWK - Kampfwagenkanone - танковая пушка.

L

Langstrecken- - дальний.

Lehr - инструктор.

Lehrgeschwader - учебная эскадра.

Lotfe - Lotfernrohr - телескопический бомбоприцел.

LS - Lastensegler - грузовой планер.

LT - Lufttorpedo - авиационная торпеда.

LTS - Lufttransportstaffel - воздушно-транспортная эскадрилья.

M

Major - майор.

Marie (Мария) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что курс следования правильный.

MG - Maschinengewehr - пулемет.

Mistel - Mistletoe - обозначение установки самолета на спине носителя.

МК - Maschinenkanone - автоматическая пушка.

Möbelwagen (Мебельный фургон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая бомбардировщик противника.

MW-50 - водно-метаноловая смесь (50% метанола, 49,5% воды и 0,5% антикоррозионной добавки).

N

Nahaufklarungs - ближняя разведка.

Nähschreibmaschine (Швейная машинка) - одно из прозвищ советского самолёта По-2.

NJG - Nachtjagdgeschwader - эскадра ночных истребителей.

Nordpol (Северный полюс) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится над облаками.

NSGr. - Nachtschlachtgruppe - группа ночных бомбардировщиков.

NRb - Nacht-Reihenbildkamera - автоматическая, ночная аэрофотокамера.

O

Ob.d.L. - Oberbefehlshaber der Luftwaffe - верховное командующий ВВС.

Ob.d.M. - Oberbefefilshaber der (Kriegs) Marine - верховное командующий ВМС.

Oberfeldwebel - обер-фельдфебель.

Oberingenieur - старший инженер.

Oberleutnant - обер-лейтенант.

ОКН - Oberkommando des Heeres - армейское верховное командование.

OKL - Oberkommando des Luftwaffe - верховное командование ВВС.

ОКН - Oberkommando des Marine - верховное командование ВМС.

Orkan (Ураган) - кодовая фраза пилотов, обозначающая скорость самолета противника.

P

Projekt - проект.

РаК - Panzer-abwehrkanone - противотанковая пушка.

Panzerstaffel - противотанковая эскадрилья.

PC - Panzerbombe, cylindrisch - цилиндрическая противотанковая бомба.

Peilgerat - пеленгатор.

Pelikan (Пеликан) - кодовая фраза пилотов, обозначающая вражеский корабль или подводную лодку.

Pulk (Боевой ящик) - обозначение на жаргоне люфтваффе строя B-17 "Flying Fortress".

PV - Periskopvisier - перископический прицел.

Pz - Panzer - танк, бронетанковая техника.
Записан

Марк

  • Гость

Q

Q-Rohr - экран теплопеленгатора.

R

Radfahrer (Велосипедист) - кодовая фраза пилотов, обозначающая немецкий истребитель.

Rata (Крыса) - прозвище советского истребителя И-16.

Rusfurnier (Рус-фанер) - одно из прозвищ советского самолёта По-2.

Rustsatz - полевой набор смены вооружения.

R-Gerat - Rauchgerat - стартовые ракетные ускорители.

Rb - Reihenbildkamera - автоматическая аэрофотокамера.

Reichs- - государственный.

Reklamefliegerabteilung - управление демонстрационных полетов.

Reklamestaffel - демонстрационная (рекламная) эскадрилья.

Revi - Reflexvisier - рефлекторный прицел.

Ritterkreuz (RK) - Рыцарский Крест - имел пять степеней за счет вручения: дубовых листьев, дубовых листьев с мечами, дубовых листьев с мечами и алмазами, золотых дубовых листьев с мечами и алмазами.

RLM - Reichsluftfahrtministerium - министерство авиации.

Rotte - пара истребителей.

Rotteführer – ведущий.

Rotteflieger – ведомый.

RVM - Reichsverkehrsministerium - министерство транспорта.

RWM - Reichswehrministerium - министерство обороны.

S

SAGr - See-Aufklarungsgruppe - группа морской разведки.

SC - Splifterbombe, Cylindrisch - цилиндрическая фугасная бомба.

Sch.G. - Schlachtgeschwader - штурмовая эскадра (позже использовалась аббревиатура SG).

Schlacht- - штурмовой.

Schlepp- - буксир, буксировочный.

Schwarm - соединение из 4-х самолётов (две пары).

Schnellbomber - скоростной бомбардировщик.

Schnorchel (Шноркель) - прозвище кислородной маски, которую пилоты одевали при высотных вылетах. По аналогии с оборудованием подводных лодок.

Schrage Musik (Джаз) - термин люфтваффе для обозначения оружия, стреляющего под углом к горизонту.

Schiffsführer (Шкипер) - штурман эскадрильи или более крупного соединения бомбардировочной авиации Люфтваффе.

SD - Splitterbombe, Dickwand - толстостенная фугасная бомба.

Sd.Kdo. - Sonderkommando - специальная команда.

Seenotdienst - авиационная служба спасения на море.

Seenotstaffel - эскадрильи службы спасения на море.

Seilschlepp - буксирный трос.

SG - Sondergerat - спецоборудование.

SKG - Schnellkampfgeschwader - эскадра скоростных бомбардировщиков.

Sonder- - специальный.

Spanner-Anlage (Обувная колодка) - название теплопеленгатора.

S-Stoff - ракетное топливо из 90-97% азотной и 3-10% серной кислот.

Stab - штаб.

Stabsschwarm - штабная часть.

Staffel - эскадрилья.

Staffelkapitan - командир эскадрильи (безотносительно к званию).

Starrschlepp - жесткий буксир.

St.G. - Sturzkampfgeschwader или Stukageschwader - эскадра пикировщиков.

Storkampfstaffel - эскадрилья ночников.

Stuka (Штука) - Sturzkampfflugzeug - пикирующий бомбардировщик Ju-87.

Sturm- - штурмовой.

Stuvi - Slurz(kampf)visier - бомбоприцел для пикирования.

SV-Stoff - ракетное топлива (известное как Salbei) из 85-88% азотной кислоты и 12-15% серной кислоты.

Schwarze Tod (Чёрная смерть) - одно из прозвищ штурмовика Ил-2.

Südpol (Южный полюс) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится под облаками.
Записан

Марк

  • Гость

T

Tantchen (Тетушка) - прозвище самолета Ju-52, данное ему парашютистами, а потом перенятое летчиками.

T-Stoff - ракетное топливо из 80% перекиси водорода и стабилизатора.

Technisches Amt - технический департамент РЛМ.

ТК - Turbo-Kompressor - турбокомпрессор.

TL-Strahltriebwerk - Turbo-Lader Strahltnebwerk - турбореактивный двигатель.

Troika-Schlepp - тройной буксир.

U

Umbau - реконструированный.

Umrust-Bausatz - заводской набор переоборудования.

V

Versuchs - опытный.

Vierling - счетверенная установка (например, FDL-131V).

Viktor! (Виктор!) - кодовая фраза пилотов, обозначающая "Всё в порядке", или "Вас понял".

Verband, Verbande - строй.

VS - VerstelKluff schraube - винт изменяемого шага.

W

WB - Waffenbehalter - оружейный контейнер.

W.Nr. или WNr. - Werk nummer - заводской номер самолета.

Wfr.Gr. - Werfer-Granate - ракета.

Wilde Sau (Дикий кабан) - прием ночного перехвата.

WT - Waffentropfen - сбрасываемый контейнер с вооружением.

Wustennotstaffel - эскадрилья для спасения в пустыне.

X

X-Gerat - ранняя система слепого полета и посадки.

Y

Y-Gerat - система слепого полета и посадки.

Z

Zahme Sau (Прирученный кабан) - прием ночного перехвата.

Zebra (Зебра) - прозвище антенны FuG 16 ZE.

ZFR - Zielfernrohr - телескопический прицел.

ZG - Zerstorergeschwader - эскадра тяжелых истребителей-охотников.

Zitrone (Лимон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая дружественный (союзный) корабль или подводную лодку.

Zypresse (Кипарис) - прозвище антенны FuG 16 ZY.

Zwilling (Близнец) - спаренный самолет или орудие.
Записан

waffen

  • Администратор
  • Старожил
  • *
  • Карма: +42/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4078
Записан
Как и что на форуме -
читать здесь