Feldgrau.info

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
------------------Forma vhoda, nizje----------------
Расширенный поиск  

Новости:

Пожелания по работе сайта и форума пишем здесь.
http://feldgrau.info/forum/index.php?board=1.0

Автор Тема: Знаменитые выражения и не только - кому принадлежат, кто автор?  (Прочитано 12609 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

waffen

  • Администратор
  • Старожил
  • *
  • Карма: +42/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4070

Игрался в инете как-то в Дей оф дефит... вторая мировая... и там какой-то немчура (играют со всего мира) на стенке нарисовал картинку с надписью - на немецком - труд освобождает (на воротах конц лагеря было) и подпись под этой надписью - R. Hess


Правда ли ему принадлежит это выражение?


Кому принадлежит не менее знаменитая надпись на стене конц. Лагеря - Jedem das saine (каждому своё) ?
Записан
Как и что на форуме -
читать здесь

Meuller

  • Неотлучный
  • *
  • Карма: +35/-1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2122
  • Sapienti sat

ARBEIT MACHT FREI - как версия, всего лишь навсего не совсем правильный перевод с русского, лозунга висящего на воротах Соловецкого Лагеря Особого Назначения: "Через ударный труд к свободе!". Были офицеры ГЕСТАПО на экскурсии там, опыт перенимали. Им понравилась такая иезуитская формулировочка.

Гугл предлагает следующую версию:

Arbeit macht frei
— заголовок романа немецкого писателя-националиста Лоренца Дифенбаха, вышедшего в Вене   в 1872 году. Фраза со временем стала популярной в националистических   кругах. Она также пародировала средневековое выражение «Stadtluft macht   frei» («Городской воздух освобождает» — обычай, по которому крепостной крестьянин, проживший в городе достаточно долго, становится свободным). Когда НСДАП в 1933 г. пришла к власти, она продолжила её использование.
Фраза в качестве лозунга была размещена на входе многих концлагерей —   то ли в насмешку, то ли для придания ложной надежды. Несмотря на то,   что использование надписей подобного типа над входами в различные   учреждения было распространённым явлением в Германии, конкретно этот слоган размещался по приказу генерала Войск СС Теодора Эйке, руководителя системы концлагерей Германии, второго коменданта концлагеря Дахау.

JEDEM DAS SEINE - перевод на немецкий с латыни фразы Цицерона Suum cuique. Варианты перевода — Всякому своё, Каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости.
(Цицерон. О природе богов) III, 38: "Правосудие узнается по тому, что оно присуждает каждому своё."

В католическом катехизисе, имевшем законную силу в Третьем Рейхе, в   толковании седьмой заповеди под названием: "Предоставляй каждому своё"   (Gönn jedem das seine).
« Последнее редактирование: 18 Ноябрь 2011, 13:44:10 от Meuller »
Записан
Alles muss in Ordnung sein

Egor

  • Старый друг
  • *
  • Карма: +26/-1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1084

«Gott mit uns» — «нем. Бог с нами» — девиз, изображавшийся на гербе Германской империи, широко используемый в немецких войсках с XIX века, в частности, начертаемый на пряжках ремня.
Слова «С нами Бог!» звучащие на русском языке, являлись девизом и Российской империи

Боевой клич «Бог с нами!» был известен достаточно давно, в том числе, его использовали римские солдаты (лат. Nobiscum Deus — Бог с нами!) во времена Византийской империи
С 1847 года был размещён на пряжках солдатских ремней прусской армии, с 1919 года — рейхсвера, с 1935 года — сухопутных войск вермахта. Стал широко известен в годы Второй мировой войны. У солдат СС на пряжках во время Второй мировой войны был другой девиз «Meine Ehre heißt Treue!» (нем. Моя честь зовётся — верность) — являвшийся, в свою очередь, несколько перефразированной цитатой А. Гитлера, обращённой к Курту Далюге. В отличие от вермахта, данный девиз наносился не только на солдатские, но и на офицерские пряжки. На пряжках военнослужащих люфтваффе никаких девизов не было.
С 1962 года в бундесвере данный девиз был заменён словами Einigkeit, Recht, Freiheit (нем. Единство, Право, Свобода). Полиция ФРГ продолжала использовать девиз Gott mit uns на пряжках своих ремней до 70-х годов XX века.
Впервые широкое применение в качестве лозунга данная фраза нашла во время Тридцатилетней войны — длительного военного конфликта, охватившего всю Европу, за исключением Швейцарии и Турции. Также фраза являлась лозунгом Густава II Адольфа, шведского короля (1611—1632).
Записан

Egor

  • Старый друг
  • *
  • Карма: +26/-1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1084

наткнулся на похожую тему
Записан

Quanty

  • Старый друг
  • *
  • Карма: +7/-3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 955

на немчурских прягах какие надписи были кроме гот мит унс ? меине что то .... не вспомню сразу..
Записан

waffen

  • Администратор
  • Старожил
  • *
  • Карма: +42/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4070

на немчурских прягах какие надписи были кроме гот мит унс ? меине что то .... не вспомню сразу..
Meine Ehre heist treue помоему так. Переводится как - Моя честь моя верность. Думаю это можно было бы глянуть в разделе по прягам, он есть тут http://feldgrau.info/forum/index.php?topic=953.0
Записан
Как и что на форуме -
читать здесь