База знаний > Всегда хотел знать, но спросить негде было..

Знаменитые выражения и не только - кому принадлежат, кто автор?

(1/2) > >>

waffen:
Игрался в инете как-то в Дей оф дефит... вторая мировая... и там какой-то немчура (играют со всего мира) на стенке нарисовал картинку с надписью - на немецком - труд освобождает (на воротах конц лагеря было) и подпись под этой надписью - R. Hess


Правда ли ему принадлежит это выражение?


Кому принадлежит не менее знаменитая надпись на стене конц. Лагеря - Jedem das saine (каждому своё) ?

Meuller:
ARBEIT MACHT FREI - как версия, всего лишь навсего не совсем правильный перевод с русского, лозунга висящего на воротах Соловецкого Лагеря Особого Назначения: "Через ударный труд к свободе!". Были офицеры ГЕСТАПО на экскурсии там, опыт перенимали. Им понравилась такая иезуитская формулировочка.

Гугл предлагает следующую версию:

Arbeit macht frei — заголовок романа немецкого писателя-националиста Лоренца Дифенбаха, вышедшего в Вене   в 1872 году. Фраза со временем стала популярной в националистических   кругах. Она также пародировала средневековое выражение «Stadtluft macht   frei» («Городской воздух освобождает» — обычай, по которому крепостной крестьянин, проживший в городе достаточно долго, становится свободным). Когда НСДАП в 1933 г. пришла к власти, она продолжила её использование.
Фраза в качестве лозунга была размещена на входе многих концлагерей —   то ли в насмешку, то ли для придания ложной надежды. Несмотря на то,   что использование надписей подобного типа над входами в различные   учреждения было распространённым явлением в Германии, конкретно этот слоган размещался по приказу генерала Войск СС Теодора Эйке, руководителя системы концлагерей Германии, второго коменданта концлагеря Дахау.

JEDEM DAS SEINE - перевод на немецкий с латыни фразы Цицерона Suum cuique. Варианты перевода — Всякому своё, Каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости.
(Цицерон. О природе богов) III, 38: "Правосудие узнается по тому, что оно присуждает каждому своё."

В католическом катехизисе, имевшем законную силу в Третьем Рейхе, в   толковании седьмой заповеди под названием: "Предоставляй каждому своё"   (Gönn jedem das seine).

Egor:
«Gott mit uns» — «нем. Бог с нами» — девиз, изображавшийся на гербе Германской империи, широко используемый в немецких войсках с XIX века, в частности, начертаемый на пряжках ремня.
Слова «С нами Бог!» звучащие на русском языке, являлись девизом и Российской империи

Боевой клич «Бог с нами!» был известен достаточно давно, в том числе, его использовали римские солдаты (лат. Nobiscum Deus — Бог с нами!) во времена Византийской империи
С 1847 года был размещён на пряжках солдатских ремней прусской армии, с 1919 года — рейхсвера, с 1935 года — сухопутных войск вермахта. Стал широко известен в годы Второй мировой войны. У солдат СС на пряжках во время Второй мировой войны был другой девиз «Meine Ehre heißt Treue!» (нем. Моя честь зовётся — верность) — являвшийся, в свою очередь, несколько перефразированной цитатой А. Гитлера, обращённой к Курту Далюге. В отличие от вермахта, данный девиз наносился не только на солдатские, но и на офицерские пряжки. На пряжках военнослужащих люфтваффе никаких девизов не было.
С 1962 года в бундесвере данный девиз был заменён словами Einigkeit, Recht, Freiheit (нем. Единство, Право, Свобода). Полиция ФРГ продолжала использовать девиз Gott mit uns на пряжках своих ремней до 70-х годов XX века.
Впервые широкое применение в качестве лозунга данная фраза нашла во время Тридцатилетней войны — длительного военного конфликта, охватившего всю Европу, за исключением Швейцарии и Турции. Также фраза являлась лозунгом Густава II Адольфа, шведского короля (1611—1632).

Egor:
наткнулся на похожую тему

Quanty:
на немчурских прягах какие надписи были кроме гот мит унс ? меине что то .... не вспомню сразу..

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии