Feldgrau.info
База знаний => Названия и определения => Тема начата: Марк от 12 Январь 2011, 09:27:08
-
A
А/В Schule - летная школа (одномоторных машин).
Abschuss - термин, означающий воздушную победу, позаимствован из охотничьего лексикона.
Abschussbalken - отметка о воздушной победе. Наносились на руль направления в виде буквы "i" где вместо точки над "и" изображался опознавательный знак, обозначавший национальную принадлежность сбитого самолёта.
Albatros (Альбатрос) - кодовая фраза пилотов, обозначающая гидросамолет.
Ami - Американец.
A.G. - Aktiengesellschaft - акционерное общество.
A-Stand - артиллерийский корректировщик.
Aufklarung - разведчик.
Aufklarungsstaffel (F) - эскадрилья дальней разведки.
Aufklarungsstaffel (Н) - эскадрилья тактической разведки.
AVG - Aerodynamische Versuchsanstalt Gottingen - Геттингенский аэродинамический институт.
Äquator (Экватор) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится в облаках.
В
B-Schule - школа слепых полетов.
B-Stand - верхняя позиция стрелка.
Befehlshaber - командир.
Behelfs- - вспомогательный.
Beule (Шишка) - прозвище истребителей Bf-109 серии "G" поздних модификаций, за выпуклые обтекатели патронных коробок. крупнокалиберных пулеметов MG-131 в носовой части.
Betonbomber (Бетонный бомбардировщик) – одно из прозвищ штурмовика Ил-2.
Bierwagen (Пивной фургон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая автомобиль-запрвщик или самолёт-заправщик.
Biene (Пчелы) - кодовая фраза пилтов, обозначающая истребители сопровождения.
ВК - bordkanone - неподвижное вооружение.
BMW - Bayerische Motorenwerke/Munchen - Баварский моторный завод.
Bola - Bodenlafette - подфюзеляжная стрелковая установка.
Bordfliegerstaffel - палубная эскадрилья.
Bramo - Brandenburgische Motorenwerke - Бранденбургский моторный завод.
ВТ - Bomben torpedo - торпедно-бомбардировочный.
Buna (Буна) - торговая марка синтетического каучука.
C
C-Amt - технический департамент комиссариата воздушного сообщения (позже РЛМ).
C-Schule - летная школа (многомоторных машин).
С-Stand - нижняя позиция стрелка.
C-Stoff - топливо для ракетного двигателя Вальтер R II-211 HWK 509A: 30% гидразина, 57% метанола, 13% воды.
D
Damenwahl (Дамский танец) - кодовая фраза пилотов, обозначающая смену положения ведущего в группе.
DB - Daimler-Benz - Даймлер-Бенц.
Deichselschlepp - система буксировки планера.
Dora (Дора) - прозвище истребителей FW 190 серии "D".
Duppel - название города у датской границы, у которого впервые были найдены полоски алюминиевой фольги пассивной системы помех радарам. Позже название использовалось немцами для обозначения самих полос.
DFS - Deutsches Forschungsinstitut fur Segelflug - Немецкий планерный исследовательский институт.
DLH - Deutsche Lufthansa - Немецкая государственная авиакомпания.
DLV - Deutscher Luftsportverband - Немецкий авиационно-спортивный союз.
DSV - Deutsche Schiffsbau-Versuchsanstalt - Немецкий исследовательский судостроительный институт.
DVL - Deutsche Versuchsanstalt fur Luftfahrt - Немецкий авиационный исследовательский институт.
DVS - Deutsche Verkehrsfliegerschule - Немецкая школа гражданских пилотов.
E
EDL - Elektrische Drehringlafette - электрически- управляемая стрелковая установка.
Einsatzkommando - боевое подразделение.
Eisern Gustaw (Железный Густав) - одно из прозвищ штурмовика Ил-2.
EJG - Erganzungs-Jagdgeschwader - учебно-запасной истребительная группа.
EKdo - Erprobungs-Kommando - летно-испытательное подразделение.
Expreß (Срочно) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо увеличить скорость.
Expreß-Expreß (Срочно-Срочно) - кодовая фраза пилотов, обозначающая необходимость включения форсажа.
Erprobungs- - испытательный.
Emil (Эмиль) - прозвище истребителей Bf-109 серии "Е".
Einbrecher (Взломщик) - кодовая фраза пилотов, обозначающая самолет находящийся в мертвой зоне для стрелков бомбардировщика.
Entwicklungs- - исследовательский.
Erganzungs- - запасной.
Erprobungsstelle (E-StelIe) - исследовательский центр.
Ersatz - замена.
ETC - Elektrische Tragervorrichtung fur Cylinderbomben - управляемый электрически держатель бомбы.
Experte (Эксперт) - исходно термину и аналогично слову Ас, обозначающий пилота сбившего более 5 самолетов, в период WW2 на практике означал пилота-истребителя награждённого Рыцарским Крестом. На начальном этапе войны, Рыцарский Крест давали за 20 побед; с января 1943 г. - 100 побед (позднее снизили до 75), с 1944 года на Западном фронте за 20 сбитых 4-х моторных бомбардировщиков.
EZ - Einheitszielvorrichtung - стандартный прицел.
F
FA - Ferngesteuerte Aniage - дистанционно-управляемая установка.
FAGr - Fernaufklarungsgruppe - группа дальней разведки.
Falke (Сокол) - кодовая фраза пилотов, обозначающая истребитель.
Familie (Семья) - кодовая фраза пилотов, обозначающая группу вражеских бомбардировщиков.
FDL - Ferngerichtete Drehringlafette - дистанционно-управляемая стрелковая установка.
FDSL - Ferngerichtete Drehring-Seitenlafette - боковая дистанционно-управляемая стрелковая установка.
Feldwebel - фельдфебель.
Femaufklarung - дальняя разведка.
Femnachtjagd - дальний ночной перехват.
Feierabend (Конец рабочего дня) - кодовая фраза пилотов, обозначающая выход самолета на цель.
Festung (Крепость) - прозвище американского бомбардировщика В-17 "Flying Fortress".
Fett Nummer Einen (Жир номер один) - прозвище, данное пилотами люфтваффе Герману Герингу.
Fettenwagen (Жирные фургоны) - кодовая фраза пилотов, обозначающая тяжёлые 4-х моторные бомбардировщики.
FFS - Flugzeugfuhrerschule - летная школа.
FHL - Ferngerichtete Hecklafette - хвостовая, управляемая дистанционно установка.
Flak - Fliegerabwehrkanone - зенитная артиллерия.
Flieger - пилот, летчик.
Flugkapitan - звание в немецкой гражданской авиации.
Forschungsanstalt - исследовательская организация.
Fridrich (Фридрих) - прозвище истребителей Bf-109 серии "F".
Freie jagd (Свободная охота) - понятие тактики немецких истребителей, действующих в одиночку или парами далеко за линией фронта, в поиске любых воздушных целей. (demetrios)
FuG - Funkgerat - радиостанция.
Fuhrungsstab - операционный штаб.
FZG - Fernzielgerat - дистанционный (перископический) прицел.
G
Gartenzaun (Садовый забор) - термин, обозначающий аэродром базирования.
Gefreiter - ефрейтор.
General der Jagdflieger - генерал истребительной авиации.
General der Kampfflieger - генерал бомбардировочной авиации.
General der Nachtjagd - генерал ночной истребительной авиации.
Generalfeldmarschall d.Lw. - генерал-фельдмаршал авиации.
Generalleutnant d.Lw. - генерал-лейтенант авиации.
General-Luftzeugmeister - глава авиационнотехнической службы.
General-Luftzeugmeisteramt - авиационно-технический департамент.
Generalmajor d.Lw. - генерал-майор авиации.
Generaloberst d.Lw. - генерал-полковник авиации.
Geschwader - эскадра.
G.m.b.H. - Gesellschaft mit beschrankter ffaftung - акционерное общество с ограниченной ответственностью.
GM-1 - закись азота.
GPV - Gegnerpfeil-Visier - визир.
Grossraumlastensegler - тяжелый грузовой планер.
Gruppe - группа (отряд) - эквивалент полку.
Gruppenkomniandeur - командир группы.
Gustaw (Густав) - прозвище истребителей Bf-109 серии "G".
H
Halten (Остановка) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что необходимо сбросить скорость.
Halbzeit (Тайм) - кодовая фраза пилотов, обозначающая выход самолета из боя.
Hauptmann - капитан.
Hanni - кодовая фраза пилотов, обозначающая высоту.
HDL - Hydraulische Drehringlafette - гидравлически-управляемая cтрелковая установка.
Heeres- - армейский.
Helle Nachtjagd - ночные истребители, действовавшие в прожекторном поле.
Himmelbett (Кровать под балдахином) - система наведения истребителей с земли по данным локатора.
Horrido! - боевой клич пилотов Люфтваффе, позаимствован из охотничьего лексикона, именно с этим возгласом спускают собак.
Hundeschlägerei (Собачья свалка) - ближний маневренный бой нескольких самолётов, чаще истребителей.
HVA - Heeresversuchsanstalt - исследовательский центр армии.
HWK - Hellmuth Walter Werke - предприятие Гельмут Вальтер.
-
I
Ich habe Durst (Испытываю жажду) - кодовая фраза пилотов, обозначающая недостаток горючего.
Indianer (Индеец) - кодовая фраза пилотов, обозначающая истребитель противника.
J
Jabo- Jagdbomber - истребитель-бомбардировщик.
Jabo-Rei - Jagdbomber mit vergrosserter Reichweite - дальний истребитель-бомбардировщик.
Jagd- - истребительный.
JFS - Jagdfliegerschule - истребительная тренировочная школа.
JG - Jagdgeschwader - истребительная эскадра.
JGr - Jagdgruppe - истребительная группа.
Jumo - Junkers Motorenbau - Моторный завод Юнкерс.
K
Kaffeemühle (Кофемолка) – одно из прозвищ советского самолёта По-2.
Kampf- - боевой.
Kampfgeschwader - бомбардировочная эскадра.
Kampfzerstorer - тяжелый истребитель.
Kanonenboot (Канонерская лодка) - прозвище истребителей Bf-109 серий "G" и "K" в модификации с дополнительными подкрыльевыми пушечными контейнерами.
Kdo - Kommando - подразделение.
Kette – звено из 3-х самолетов в бомбардировочной авиации.
KFS - Kampffliegerschule - бомбардировочная тренировочная школа.
KG - Kampfgeschwader - бомбардировочная эскадра.
K.G. - Kommandit-Gesellschaft - компания закрытого типа.
KGzbV - Kampfgeschwader zur besonderen Venvendung - боевая эскадра для решения специальных задач / транспортная эскадра.
Kirchturm (Колокольня) - кодовая фраза пилотов, обозначающая собственную высоту.
Konstructionsleitung - конструкторское управление.
Kriegsmarine - немецкие ВМС (после 1935 г.)
Kurier- - курьер.
Kurfürst (Курфюрст) - прозвище истребителей Bf-109 серии "K".
Kubelwagen - открытый вариант транспортера "фольксваген".
Ku.FI. - Kustenflieger - береговая авиация.
KWK - Kampfwagenkanone - танковая пушка.
L
Langstrecken- - дальний.
Lehr - инструктор.
Lehrgeschwader - учебная эскадра.
Lotfe - Lotfernrohr - телескопический бомбоприцел.
LS - Lastensegler - грузовой планер.
LT - Lufttorpedo - авиационная торпеда.
LTS - Lufttransportstaffel - воздушно-транспортная эскадрилья.
M
Major - майор.
Marie (Мария) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что курс следования правильный.
MG - Maschinengewehr - пулемет.
Mistel - Mistletoe - обозначение установки самолета на спине носителя.
МК - Maschinenkanone - автоматическая пушка.
Möbelwagen (Мебельный фургон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая бомбардировщик противника.
MW-50 - водно-метаноловая смесь (50% метанола, 49,5% воды и 0,5% антикоррозионной добавки).
N
Nahaufklarungs - ближняя разведка.
Nähschreibmaschine (Швейная машинка) - одно из прозвищ советского самолёта По-2.
NJG - Nachtjagdgeschwader - эскадра ночных истребителей.
Nordpol (Северный полюс) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится над облаками.
NSGr. - Nachtschlachtgruppe - группа ночных бомбардировщиков.
NRb - Nacht-Reihenbildkamera - автоматическая, ночная аэрофотокамера.
O
Ob.d.L. - Oberbefehlshaber der Luftwaffe - верховное командующий ВВС.
Ob.d.M. - Oberbefefilshaber der (Kriegs) Marine - верховное командующий ВМС.
Oberfeldwebel - обер-фельдфебель.
Oberingenieur - старший инженер.
Oberleutnant - обер-лейтенант.
ОКН - Oberkommando des Heeres - армейское верховное командование.
OKL - Oberkommando des Luftwaffe - верховное командование ВВС.
ОКН - Oberkommando des Marine - верховное командование ВМС.
Orkan (Ураган) - кодовая фраза пилотов, обозначающая скорость самолета противника.
P
Projekt - проект.
РаК - Panzer-abwehrkanone - противотанковая пушка.
Panzerstaffel - противотанковая эскадрилья.
PC - Panzerbombe, cylindrisch - цилиндрическая противотанковая бомба.
Peilgerat - пеленгатор.
Pelikan (Пеликан) - кодовая фраза пилотов, обозначающая вражеский корабль или подводную лодку.
Pulk (Боевой ящик) - обозначение на жаргоне люфтваффе строя B-17 "Flying Fortress".
PV - Periskopvisier - перископический прицел.
Pz - Panzer - танк, бронетанковая техника.
-
Q
Q-Rohr - экран теплопеленгатора.
R
Radfahrer (Велосипедист) - кодовая фраза пилотов, обозначающая немецкий истребитель.
Rata (Крыса) - прозвище советского истребителя И-16.
Rusfurnier (Рус-фанер) - одно из прозвищ советского самолёта По-2.
Rustsatz - полевой набор смены вооружения.
R-Gerat - Rauchgerat - стартовые ракетные ускорители.
Rb - Reihenbildkamera - автоматическая аэрофотокамера.
Reichs- - государственный.
Reklamefliegerabteilung - управление демонстрационных полетов.
Reklamestaffel - демонстрационная (рекламная) эскадрилья.
Revi - Reflexvisier - рефлекторный прицел.
Ritterkreuz (RK) - Рыцарский Крест - имел пять степеней за счет вручения: дубовых листьев, дубовых листьев с мечами, дубовых листьев с мечами и алмазами, золотых дубовых листьев с мечами и алмазами.
RLM - Reichsluftfahrtministerium - министерство авиации.
Rotte - пара истребителей.
Rotteführer – ведущий.
Rotteflieger – ведомый.
RVM - Reichsverkehrsministerium - министерство транспорта.
RWM - Reichswehrministerium - министерство обороны.
S
SAGr - See-Aufklarungsgruppe - группа морской разведки.
SC - Splifterbombe, Cylindrisch - цилиндрическая фугасная бомба.
Sch.G. - Schlachtgeschwader - штурмовая эскадра (позже использовалась аббревиатура SG).
Schlacht- - штурмовой.
Schlepp- - буксир, буксировочный.
Schwarm - соединение из 4-х самолётов (две пары).
Schnellbomber - скоростной бомбардировщик.
Schnorchel (Шноркель) - прозвище кислородной маски, которую пилоты одевали при высотных вылетах. По аналогии с оборудованием подводных лодок.
Schrage Musik (Джаз) - термин люфтваффе для обозначения оружия, стреляющего под углом к горизонту.
Schiffsführer (Шкипер) - штурман эскадрильи или более крупного соединения бомбардировочной авиации Люфтваффе.
SD - Splitterbombe, Dickwand - толстостенная фугасная бомба.
Sd.Kdo. - Sonderkommando - специальная команда.
Seenotdienst - авиационная служба спасения на море.
Seenotstaffel - эскадрильи службы спасения на море.
Seilschlepp - буксирный трос.
SG - Sondergerat - спецоборудование.
SKG - Schnellkampfgeschwader - эскадра скоростных бомбардировщиков.
Sonder- - специальный.
Spanner-Anlage (Обувная колодка) - название теплопеленгатора.
S-Stoff - ракетное топливо из 90-97% азотной и 3-10% серной кислот.
Stab - штаб.
Stabsschwarm - штабная часть.
Staffel - эскадрилья.
Staffelkapitan - командир эскадрильи (безотносительно к званию).
Starrschlepp - жесткий буксир.
St.G. - Sturzkampfgeschwader или Stukageschwader - эскадра пикировщиков.
Storkampfstaffel - эскадрилья ночников.
Stuka (Штука) - Sturzkampfflugzeug - пикирующий бомбардировщик Ju-87.
Sturm- - штурмовой.
Stuvi - Slurz(kampf)visier - бомбоприцел для пикирования.
SV-Stoff - ракетное топлива (известное как Salbei) из 85-88% азотной кислоты и 12-15% серной кислоты.
Schwarze Tod (Чёрная смерть) - одно из прозвищ штурмовика Ил-2.
Südpol (Южный полюс) - кодовая фраза пилотов, обозначающая, что самолет пилота находится под облаками.
-
T
Tantchen (Тетушка) - прозвище самолета Ju-52, данное ему парашютистами, а потом перенятое летчиками.
T-Stoff - ракетное топливо из 80% перекиси водорода и стабилизатора.
Technisches Amt - технический департамент РЛМ.
ТК - Turbo-Kompressor - турбокомпрессор.
TL-Strahltriebwerk - Turbo-Lader Strahltnebwerk - турбореактивный двигатель.
Troika-Schlepp - тройной буксир.
U
Umbau - реконструированный.
Umrust-Bausatz - заводской набор переоборудования.
V
Versuchs - опытный.
Vierling - счетверенная установка (например, FDL-131V).
Viktor! (Виктор!) - кодовая фраза пилотов, обозначающая "Всё в порядке", или "Вас понял".
Verband, Verbande - строй.
VS - VerstelKluff schraube - винт изменяемого шага.
W
WB - Waffenbehalter - оружейный контейнер.
W.Nr. или WNr. - Werk nummer - заводской номер самолета.
Wfr.Gr. - Werfer-Granate - ракета.
Wilde Sau (Дикий кабан) - прием ночного перехвата.
WT - Waffentropfen - сбрасываемый контейнер с вооружением.
Wustennotstaffel - эскадрилья для спасения в пустыне.
X
X-Gerat - ранняя система слепого полета и посадки.
Y
Y-Gerat - система слепого полета и посадки.
Z
Zahme Sau (Прирученный кабан) - прием ночного перехвата.
Zebra (Зебра) - прозвище антенны FuG 16 ZE.
ZFR - Zielfernrohr - телескопический прицел.
ZG - Zerstorergeschwader - эскадра тяжелых истребителей-охотников.
Zitrone (Лимон) - кодовая фраза пилотов, обозначающая дружественный (союзный) корабль или подводную лодку.
Zypresse (Кипарис) - прозвище антенны FuG 16 ZY.
Zwilling (Близнец) - спаренный самолет или орудие.
-
Добавлю еще полезную ссылку http://feldgrau.info/2010-09-02-14-39-07/2610-germanskaja-voenno-tehnicheskaja-terminologija