fly

Войти Регистрация

Вход в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Создайте аккаунт

Пля, отмеченные звёздочкой (*) являются обязательными.
Имя *
Логин *
Пароль *
повторите пароль *
E-mail *
Повторите e-mail *
Captcha *
Сентябрь 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 1 2 3 4 5 6
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 5.00 (5 Голосов)

Интернеты утверждают, что эта песня является ни больше, не меньше (тут самое смешное,) цитирую: "Немецкий военный марш СС Люфтваффе (гимн Luftwaffe) - Революционный Гимн свободной Ирландии - На немецком языке (По неофициальным данным музыка легла в основу гимна армии SS)". Конец цитаты.

Подробных справок наводить не стал, но вот что касается остального, то пора схватиться за голову, глядя, как самозабвенно люди копируют глупость друг у друга, и распространяют ее с потрясающей воображение скоростью. Я решил восстановить некоторую справедливость в отношении этой песни.

Чтобы найти  концы этого текста пришлось потрудиться.

Разумеется, как я и подозревал, никакого отношения к третьему рейху и одной из жесточайших страниц его истории, эта истинно пивнушная тема не имеет! Оригинал называется Ev Chistr 'ta Laou! (Пей Сидр, Лау) - старинная бретонская застольная песня. Не путайте Бретонцев с Британцами. Первые живут в провинции Бретань во Франции. Вторые - жители туманного Альбиона. Популярной мелодию этой песни сделала песня немецкой группы Scooter - "How Much is The Fish" с альбома "No Time to Chill" 1998 года. Но, до Скутера эту песню перепели почти на всех европейских языках, разные исполнители. Наибольшю известность получил вариант на немецком языке. На немецком ее название звучит как Was wollen wir trinken. Или Sieben Tage Lang.  

Текст песни. Ниже перевод.

Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
Was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
Was wollen wir trinken, so ein Durst.

Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein,
wir trinken zusammen,nicht allein.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein,
wir trinken zusammen,nicht allein.

Dann wollen wir schaffen,sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!
Dann wollen wir schaffen,sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!

Und dass wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja schaffen zusammen, nicht allein.
Und dass wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja schaffen zusammen, nicht allein.

Jetzt müssen wir streiken,
keiner weiß wie lang,
ja für ein Leben ohne Zwang
Jetzt müssen wir streiken,
keiner weiß wie lang,
ja für ein Leben ohne Zwang

 Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner kämpft allein
wir gehen zusammen nicht allein
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner kämpft allein
wir gehen zusammen nicht allein

lalalalalalalalala...

Что мы будем пить семь дней подряд

Что мы будем пить, ведь жажда так велика

Но нам хватит на всех

Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку

Мы пьём все вместе, и никто в одиночку

А потом мы славно поработаем, семь дней подряд

А потом мы славно поработаем, приходи и помогай

И это не пустая болтовня

Мы поработаем вместе, семь дней подряд

Мы поработаем вместе, и никто не будет один.

Теперь мы должны драться, семь дней подряд

За жизнь без насилия

А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить

Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку

Мы умираем вместе, никто не уходит один

Примечательно исполнение композиции группой Mervent. Во второй части композиции группа играет традиционную бретонскую танцевальную мелодию kost ar c'hoad. Помимо прочего, сама группа тоже может быть интересной. Оказывается, солистка этого коллектива также является участницей еще одного проекта,  играющего традиционную бретонскую и кельтскую музыку, группы Meldis, ставшей для исполнительницы сольным проектом после Mervent . Но, основная интрига заключается в том, что обе эти группы РУССКИЕ! Солистка, о которой я говорю Паписова Анастасия Ивановна, женщина-музыкант, впервые в России самостоятельно освоившая кельтскую (ирландскую) арфу.

   Очень люблю Блэкмора и его произведения. Ну и разумеется, Ричи и в этот раз удивил, до неузнаваемости изменив мелодию. Зато текст очень близок к немецкому и голландскому вариантам. Всегда мне удается найти у него что-то новое для себя и не написать про него я не мог (авт.)

Так, с трэком разобрались. Теперь восстановим историческую справедливость.
Впервые найдя эту песню с такой удивительной и ужасной аннотацией, я сразу засомневался в ее [аннотации]. Почему эта песня не может и не является ни официальным гимном, ни неофициальным гимном и даже ни праобразом гимна СС или Люфтваффе? Во-первых, и это самое, наверное, бросающееся в глаза свидетельство - широкое распространение как мелодии так и самой песни! Как говорилось выше песня с 70х годов неоднократно перепевалась на многих языках, и в том числе немало немецких груп исполняет эту легкую, красивую композицию. Будь это хотя бы намеком на что-то относящееся к СС, Люфтваффе, или даже к куску ткани от нацистского флага, немцы тут же бы запретили эту песню! И вычеркнули бы ее из культурного наследия, как было сделано со многими вещами! Вторая Мировая Война для немцев табуированная тема. И если я ошибаюсь - то меня поправят.

   Вторая удивительная по размерам глупость: СС Люфтваффе. СС и Люфтваффе между собой связывает только одно. Аббревеатура СС расшифровывается как Schutzstaffel (эскадрилья прикрытия )- авиационный термин, предложенный Г.Герингом, министром авиации в третьем рейхе. В остальном ничто их не роднило, кроме немецкого языка. Подразделений СС в авиации не существовало. Кому надо - тот пруф найдет сам - это не трудно.

   Ну и не самый весомый но забавный факт: группа Non Servium, исполняющая эту песню на испанском языке - это панки антифа. Антифашисты исполняют фашистскую песню )))

Что я хотел всем этим сказать. Друзья, будьте внимательние к тому, что вам преподносят за правду в такой демократической сети интернет.. Тут столько лажи. Ну и слушайте хорошую музыку, конечно!)) (авт.)

Ссылки на самые известные исполнения этой песни, а также кое какие пруфы вы можете найти ниже.

1. Википедия
2. Фолк-Рок Музыка (блог)
3. Бретонцы
4. Bots - Zeven dagen lang
5. Alan Stivell — Son Ar Chistr
6. Adorned Brood — 7 Tage Lang
7. The Chieftains — Ev Chistr 'ta Laou
8. Meldis — Son Ar Chistr
9. Mervent — Ev Sistr
10. Oktoberklub — Was wollen wir trinken
11. Blackmore's Night — All For One
12. Rapalje — Wat zullen we drinken
13. Non Servium — Seguimos siendo
14. Scooter — How Much is the Fish?

спасибо

Комментарии   

# Quatro 2018-08-16 05:25
Максимально приближенный простой перевод песни:

Что мы хотим пить, семь дней подряд
Что мы хотим пить, (нас мучает) такая сильная жажда

Этого хватит всем
Мы пьем вместе, кати еще бочку
Мы пьем вместе, никто один

Затем мы хотим творить(создава ть), семь дней подряд
Затем мы хотим творить(создава ть), кати бочку

И не будет никаких забот
Мы творим вместе, семь дней подряд
Мы творим вместе, никто один

Сейчас мы должны бороться, никто не знает как долго
Да, за жизнь без насилия

Мы больше не будем разочаровываться
Мы держимся вместе, никто не борется один
Мы идем вместе, никто один.

Почему бы немецким солдатам, неважно каких войск, иметь ее негласным гимном или просто любимой застольной песней? Записи ее в исполнении Э. Хартмана у меня нет, к сожалению.

Комментарии могут оставлять, только зарегистрированные пользователи.